|
|
Жизнь преподобного старца Паисия поистине уникальна. Он трудился в России, Молдавии и Греции (на Афоне), прекрасно владея языками этих стран, и, соответственно, является подвижником трех поместных церквей. Его подвиг — восстановление практически утерянных монашеских традиций древней церкви — умного делания и старчества, а также многочисленные переводы древних отцов Церкви — имеют действительно вселенское значение для Православия. Рукописное наследиеНощь блаженному во всей жизни бдение бе, всю бо нощь в переводе с еллиногреческаго на словенский язык отеческих и богословских книг пребывая, яковая еще не бяху на нашем языце: любляше же зело блаженный и чтение книжное и нас увещеваше к преписанию и чтению книжному, и прочим духовным подвигом. Из биографии старца, написанной схимонахом Митрофаном Рукописное наследие старца Паисия принадлежит двум культурам — российской и молдавской, — и двум поместным церквам. До того, как стать духовным наставником молдавских и российских монахов, возродителем старческого подвига и святоотеческих писаний, прп. Паисий с ранней юности искал себе живого руководителя-старца. В полной мере обрести духовное руководство он смог только в трудах отцов древней Церкви. Начав с «Лествицы» преп. Иоанна Синайского, переписанной им в Любеческом монастыре при свете лучины, преподобный всю жизнь свою посвящает переводу и переписыванию святоотеческих творений. Отец Паисий принял монашество в раннем возрасте и после долгих скитаний прожил семнадцать лет на Афоне — сначала в уединении, затем — во главе все возраставшей братии. На святой горе он освоил ново- и древнегреческий языки и начал перевод греческих рукописей на церковно-славянский. Переехав в Молдавию, старец основал школу писцов и переводчиков. Рукописные книги из Нямецкого монастыря, в котором он оставался до своей кончины, расходились в разные концы России, способствовав пробуждению интереса к святоотеческой литературе среди русского монашества. Старец Паисий не только переводчик. Он в то же время являлся и систематизатором взглядов святых отцов по различным вопросам. Рукописи позволяют проследить, какую литературу старец считал необходимой для чтения в монастыре, какие вопросы практического и догматического богословия выделял в качестве важнейших. Личность старца наиболее четко вырисовывается в его письмах, в частности, в письме к духовным чадам своим Амвросию, Афанасию и Феофану (см. ниже главу Письма)… Здесь можно прочесть сочинение прп. Паисия о Иисусовой молитве, написанное старцем на основе глубокого изучения святоотеческих трудов и собственного молитвенного опыта. Здесь русский перевод "Глав об умной молитве". Мы предлагаем также ознакомиться с уникальным общежительным уставом старца Паисия, составленным им на основе древних святоотеческих монашеских уставов и введенным в руководимых им обителях. ПереводыБольшая часть рукописей старца и его учеников — переводы с греческого. В первую очередь переводились труды отцов древней Церкви — Василия Великого, Иоанна Златоуста, Дионисия Ареопагита, содержавшие неточности в предыдущих славянских переводах. В предисловии к «Творениям св. Исаака Сирина в переводе старца Паисия» (опубликованы в 1854 году Оптиной пустынью) старец пишет: «В переводе сея книги и прочем подобнем моем труде, всегда употребляю образа перевода, именуемого „до слова“». Стремление перевести максимально точно — первая особенность переводов отца Паисия. Но, поставив перед собой такую задачу, он столкнулся с неизбежными трудностями. Старец Паисий замечает, что все книги на греческом языке несравненно яснее показывают грамматический смысл, нежели славянские их переводы. Это объясняется тем, что в славянском языке нет аналогов большинству греческих пояснительных частиц и существительные, стоящие в винительном и именительном падежах, часто совпадают в звучании и написании. Для того, чтобы устранить неизбежные в этом случае смысловые неточности, старец обозначает отношения между словами точками и двоеточиями над ними, а на полях напротив многозначных слов приводит синонимы или отрывки греческого оригинала. Это лишь небольшой пример, иллюстрирующий стремление старца к точности перевода. Именно отсутствие точности в предыдущих переводах побудило его самого взяться за нелегкий труд. Свт. Игнатий (Брянчанинов), характеризуя переводы старца Паисия, писал: «для монашества, которое жительствует по книгам святых отцов, необходим точный перевод с подлинников посредством лица вполне знающего монашескую жизнь. Таковым лицом без сомнения был старец Паисий. Русские же переводы не имеют этого достоинства». (Письмо еп. Игнатия к оптинскому старцу иеросхимон. Макарию от 30.04.1853). Предлагаем ознакомиться с основными принципами перевода преподобного Паисия и его школы, а также прочитать переведенные старцем: Слова преп. Иоанна Кассиана Римлянина (о восьми помыслах злобы и о разсуждении), вошедшие в славянское Добротолюбие, Повесть об исповедничестве афонских отцов (после унии 1274 г.) и Толкование на «Господи помилуй». В кондаке прп. Паисию Церковь прославляет его рукописные труды: «Избранный иноческаго жития ревнителю, яко пчела многотрудная, писаньми отеческими души наша снабдил еси, коегождо наставляя на путь спасения, сего ради зовем ти: радуйся, Паисие премудре, старчества духовнаго в стране нашей возродителю». ПисьмаПисьма, оставленные старцем (несколько писем опубликовано в изданиях Оптиной пустыни) позволяют прочувствовать всю кротость, покорность воли Божией, смирение старца, действительно сознающего себя недостойнейшим из учителей. Его искренние переживания, его наставления, прекрасно характеризуя самого преподобного, являются в то же время отличными образцами эпистолярного жанра (а также и образцом правильного написания церковно-славянского текста южно-русского извода). Здесь мы публикуем письмо старца ученикам своим Амвросию, Афанасию и Феофану, в котором он описывает свой переезд из Секульской обители в Нямец. Также можно скачать переписку прп. Паисия с митр. Гавриилом (Петровым), в которой упоминается о подготовке издания "Слов" прп. Исаака Сирина в Санкт-Петербурге. ГрамматикаГрамматикой церковно-славянского языка старец блестяще владел не только в практическом ее применении. Он составил пособие «Грамматика церковно-славянского языка», не изданное, по нашим сведениям, до сих пор. «Грамматика» изложена последовательно по частям: орфография, этимология, синтаксис, просодия; также приведены парадигмы склонений имен существительных и прилагательных. В этом пособии зафиксированы нормы языка современных старцу Паисию литературных памятников церковно-славянского языка. В приложении имеются образцы написания собственных имен иностранного происхождения. Фрагмент предисловия старца к "Грамматике" вы можете прочесть в бегущей строке данной страницы. Здесь приводится приложение к "Грамматике", в котором представлен список с правильным написанием православных имен, по церковно-славянски. История обновлений сайта18.01.03 — изменен дизайн и структура сайта. Переработана страница Житие, где размещены еще два жизнеописания старца: прот. Сергия Четверикова и схимон. Платона (в переводе на русский), а также «Схема монастырей Малороссии и Молдовлахии, в коих подвизался прп. Паисий». На странице Последователи теперь можно найти «Схему монастырей России, в коих подвизались ученики прп. Паисия и некоторые современные ему старцы». Страница Службы пополнилась Ново-Нямецкой службой преподобному. Новые фото размещены на странице Иллюстрации. Добавлены страницы Библиография (здесь же выложены некоторые статьи) и Все материалы (для удобства). Все церковнославянские тексты теперь приведены с использованием шрифта Irmologion UCS (см. примечание в конце страницы). Запущен сбор статистики посещений. 10.10.03 — добавлены новые иконы прп. Паисия на странице Иллюстрации. 28.11.06 — добавлены новая служба прп. Паисию, его новонаписанная икона, обновлена библиография. 28.09.08 — добавлен раздел "О преподобном", содержащий материалы о прп. Паисии Нямецком (Величковском), раздел "Ссылки", краткие жизнеописания наиболее известных учеников старца Паисия, обновлена библиография. Примечание: |